EBTEKAR NEWSPAPER
جمعه, 09 اسفند 1398   Friday 28 February 2020

سرمقاله

کمیسیون مشترک برجام و چند ابهام مهم

محمدرضا ستاری

رمان «تزار عشق و تنکو» نوشته آنتونی مارا، با ترجمه مریم‌ حسین‌زاده منتشر شد. به گزارش ایسنا، این کتاب با ویراستاری محمدرضا جعفری و حسن هاشمی میناباد در ۳۵۸ صفحه با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و قیمت ۵۲ هزارتومان در فرهنگ نشر نو با همکاری نشر آسیم منتشر و برنده جایزه «فرهنگستان هنر و ادبیات آمریکا» در سال ۲۰۱۶ معرفی شده است.
در مقدمه مترجم می‌خوانیم: اگرچه سیاست و جنگ و ویرانی در تک‌تک داستان‌ها حضور دارد، «تزار عشق و تکنو» بیشتر داستان شهروندانی عادی، پدربزرگ‌ها و مادربزرگ‌ها، پدرها و مادرها، فرزندان، نقاش‌ها، مرمت‌کارها، بالرین‌ها و ستاره‌های سینما در کشمکش بقا و انسانیت در هنگامه تعارض‌های ژئوپلتیکی بین فرماندهان شورشی چچن و ژنرال‌های روسیه است. شهروندانی که عقاید سیاسی یا مذهبی آتشین ندارند و از اذناب مافیا نیستند در جست‌وجوی اندک آسایشی برای زندگی‌کردن‌اند.
کتاب با نقل قولی از پیوتر زاخارف چچنتس، نقاش روسی چچنی قرن نوزدهمی، شروع می‌شود مبنی بر اینکه تابلو «مرتعی خالی در بعدازظهر» از کم‌اهمیت‌ترین آثار اوست، ولی همین تابلو در زندگی شخصیت‌های این داستان از اهمیت بسزایی برخوردار می‌شود. همانی می‌شود که روسیه و چچن را - آدم‌های این داستان‌ها را، گذشته و حال و آینده این شخصیت‌ها را - شکل و به هم پیوند می‌دهد. مکان‌ها و آثار هنری نیز به اندازه شخصیت‌های انسانی حائز اهمیت‌ هستند.
«تزار و عشق تکنو» تراژدی و طنز تلخ بازسازی خانه و جهانی ویران به علت سانسور و جنگ و تروریسم و فقر است، و به‏رغم تمامی این تلخی‌ها، آنتونی مارا گذر از کمدی به تراژدی و بالعکس را لازمه ادبیات جدی و کنارآمدن با خود زندگی علی‌الخصوص در روسیه می‌داند. مارا، در این اثر نشان می‌دهد حکومت‌ها چگونه می‌خواهند تاریخ و گذشته ملت‌ها را محو کنند و انسان‌ها چگونه در کشاکش شرافت و خیانت می‌کوشند آنچه را از دست رفته است بازگردانند.


ارسال ديدگاه
نام: ايميل: ديدگاه:

ناحیه کاربری

آدرس ایمیل:
رمز عبور:
 
رمز عبورم را فراموش کرده‌ام

ثبت نام