کد خبر: 35826 | صفحه آخر | تاریخ: 24 مهر 1403
«دفتر پاریس» در کتابفروشیها
مجموعه «دفتر پاریس» سفرگفتههای منظوم قطبی کرام از خط سریلیک به خط فارسی برگردانده و در تهران منتشر شد. به گزارش ایرنا، «دفتر پاریس» سفرگفتههای منظوم قطبی کرام (۱۹۳۲-۱۹۹۵)، شاعر خلقی تاجیکستان، برنده جایزه دولتی ابوعبدالله رودکی که در زمان اتحاد شوروی منتشر شده بود، با زبان فارسی تاجیکی (خط سرلیک)، فرانسوی و خط فارسی در تهران ترجمه و منتشر شده است.
این کتاب سال گذشته توسط بنیاد ادبی عینی زیر نظر افسر کرام و ایرج عینی و با تحریر نیازبدل ملکآف و نینا تاران، با ترجمه طویچیبای جمعهیف و فرانسیس ریشار، نقاشی و طراحی لاله عمرآوا و فریده یونسآوا در شهر دوشنبه به دست خوانندگان رسید. کتاب را شاه منصور شاه میرزا، ادب پژوه تاجیک مقیم تهران به خط فارسی برگردانده است.
مجموعه «دفتر پاریس» علاوه بر اشعار، با مقدّمه دارا نجات شاعر خلقی تاجیکستان با عنوان «از بلندای پامیر تا فراز ایفل» و بهرام میرسیداف با عنوان «پاریس و تصویر جهان مادی و معنوی فرانسویان در اشعار قطبی کرام» با تصویرهای رنگی مزین شده است.
قطبی کرام سال ۱۹۵۷ با شعر «بوی نان» وارد ادبیات تاجیک شد و نظر به نوشته شادروان گلنظر کِلدی (۱۹۴۵-۲۰۲۰)، شاعر خلقی تاجیکستان و مؤلف سرود ملی تاجیکستان: «قطبی کرام با شعر «بوی نان» شناخته شد و نامش در صفحة ادبیات عصر بیست تاجیک جاودانه ثبت شد.»
در سال ۱۹۶۳ اولین مجموعه اشعار قطبی کرام با عنوان«پرواز مهر» به دست خوانندگان رسید و این شاعر همان سال به عضویت اتحادیه نویسندگان تاجیکستان پذیرفته شد. در سالهای بعد کتابهای «الهام» (۱۹۶۸)، «ریزِ کوهسار» (۱۹۷۰)، «آستانِ بلند» (۱۹۷۲)، «کمان» (۱۹۷۴)، «خاکِ پیوندی» (۱۹۷۴)، «چشمِ دل» (۱۹۷۶)، «جانفدا» (۱۹۸۰)، «پُل سنگین» (۱۹۸۰)، «سرِ بلند» (۱۹۸۲)، «جامِ نور» (۱۹۸۳)، «دلِ برادر» (۱۹۸۵)، «صبحِ صادق» (۱۹۸۹)، «نشاط» (۱۹۹۲)، «یار میآید!» (۲۰۰۲)، «ز گل و خاک و شعلة آتش» (۲۰۰۸)، «آتشِ مهر» و «منبرِ وجدان» (۲۰۱۲) به طبع رسیدند.
همچنین، قطبی کرام مؤلف منظومههای «کمان»، «آنتون»، «داستانِ لاله»، «داستانِ خواب»، «قلّههای ناعیان»، «اوّلین دیدار»، «نفسِ عاشقی»، «حرفِ اوّل»، «پاسبانِ مقبره»، «دفترِ پاریس» است و درامهای «تارِ محبّت»، «تیرِ ملامت»، فیلمنامههای «بوی نان»، «چهار تن در پیراهه» و «آنتون» را تالیف کرده است.