سرمقاله

دغدغه های فرهنگ / آرین احمدی

مشاهده کل سرمقاله ها

صفحات روزنامه

اخبار آنلاین

  • رونمایی از ۸۶ امین سایت 5G همراه اول در استان مازندران توسط وزیر ارتباطات
  • تحول دیجیتال در صنعت انرژی با حضور ایرانسل در نمایشگاه نفت، گاز و پتروشیمی
  • با خدمات تخصصی کامپوزیت دکتر نوربخش، لبخندتان را متحول کنید
  • مشاهده کل اخبار آنلاین

    کد خبر: 41505  |  صفحه آخر  |  تاریخ: 04 بهمن 1403
    ترجمه «رومئو و ژولیت» به چاپ دوم رسید
    چاپ دوم نمایشنامه «رومئو و ژولیت» با ترجمه علاءالدین پازارگادی توسط انتشارات سروش منتشر و روانه بازار نشر شد.
    به گزارش خبرگزاری مهر، نمایشنامه «رومئو و ژولیت» از مجموعه آثار ویلیام شکسپیر با ترجمه علاءالدین پازارگادی به‌تازگی توسط انتشارات سروش منتشر به چاپ دوم رسیده است.
    «رومئو و ژولیت» نمایشنامه‌ای تراژیک و از اولین‌کارهای ویلیام شکسپیر است و دقیقاً مشخص نیست شکسپیر این نمایشنامه را در چه سالی نوشته اما براساس یکی از فرضیات موجود، وی نگارش پیش‌نویس این نمایشنامه را در سال ۱۵۹۱ آغاز و در سال ۱۵۹۵ تکمیل کرده است.
    رومئو و ژولیت داستان غم‌انگیز دو دلداده از دو خاندان است که سال‌ها با یکدیگر سر دشمنی داشته‌اند و به کشتار یکدیگر پرداخته‌اند، اما این دو مخفیانه پیوند زناشویی می‌بندند.
    علاء‌الدین بازارگادی (۱۲۹۲ – ۱۳۸۳) مترجم این نمایشنامه دارای مدرک کارشناسی در رشته تاریخ، کارشناسی‌ارشد در رشته تعلیم و تربیت و دکتری در رشته علوم سیاسی و اقتصادی از دانشگاه اکسفورد انگلستان است. او را بنیان‌گذار رشته «زبان و ادبیات انگلیسی» در ایران می‌دانند. پازارگادی در برگردان زبان و کلام رازآلود شکسپیر -که سرشار از رمز و نماد است- به فارسی، تلاش و تحقیق بسیار داشته است.
    چاپ دوم این کتاب با ۸۶ صفحه، شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۱۲۰ هزار تومان عرضه شده است.