سرمقاله

وقتی کالای فرهنگی از سبد خانواده خط می‌خورد / آرین احمدی

مشاهده کل سرمقاله ها

صفحات روزنامه

اخبار آنلاین

  • ایوان پیشتاز در خرید اقساطی، رونمایی از سه طرح اعتباری جدید برای همه اقشار
  • راهنمای جامع انتخاب بهترین ایزوگام برای مناطق سردسیر و گرمسیر
  • بازدید معاون وزیر ارتباطات از غرفه همراه اول در بزرگترین رویداد فناوری جهان
  • مشاهده کل اخبار آنلاین

    کد خبر: 54262  |  صفحه ۴ | فرهنگ و هنر  |  تاریخ: 24 مهر 1404
    سعید مظفری درگذشت
    دوبله ایران یکی از ستون‌هایش را از دست داد
    سعید مظفری ـ دوبلور و مدیر دوبلاژ برجسته کشورمان ـ در سن ۸۳ سالگی درگذشت.
    محمدعلی جان‌پناه، دوبلور در گفت‌وگویی با ایسنا این خبر را تایید کرد و درباره علت درگذشت سعید مظفری چنین توضیح داد: ایشان به مدت ۱۵ ـ ۲۰ روز به علت بیماری در بیمارستان بستری بودند و متاسفانه در همان جا درگذشتند.
    جان پناه همچنین یادآور شد که آخرین کاری که سعید مظفری در عرصه دوبله انجام داده است، با مدیردوبلاژی خود او در فیلم «تثلیث نامقدس» و صداپیشگی به جای پیرس برازنان بوده است.
    به گزارش ایسنا، از جمله کارهای سعید مظفری می‌توان به گویندگی به جای کلینت ایستوود در فیلم‌های «خوب، بد، زشت» و «به خاطر یک مشت دلار»، «به خاطر چند دلار بیشتر»، دمین توماس (در نقش زید) در فیلم «محمد رسول‌الله» و ریوزو شوهر شخصیت اصلی داستان (اوشین) در سریال «سال‌های دور از خانه» و همچنین صدای ریک گرایمز در سریال «مردگان متحرک» و راگنار لودبروک در سریال «وایکینگ‌ها» اشاره کرد.
    همچین وی گوینده اصلی نقش‌های رایان اونیل بود و نقش‌های بسیاری را نیز به جای پیرس برازنان، متیو مک‌کانهی، برد پیت و جکی چان صحبت کرده‌ است.
    او فعالیت در زمینهٔ دوبله را از حدود سال ۱۳۴۱ آغاز کرد و اولین نقش کوتاهی که می‌گوید در فیلم معجزه با بازی راجر مور است.
    توصیه سعید مظفری به دوبلورهای جوان‌: خودت باش، تقلید نکن!
    سعید مظفری به جوان‌ترها توصیه می‌کرد که خودشان باشند و تقلید نکنند؛ معنقد بود: آنچه نجات‌دهنده یک گوینده است، استعداد و توان خودش است و باید تا آنجا که می‌تواند به نقشی که می‌گوید نزدیک شود. سعید مظفری ـ دوبلور و مدیر دوبلاژ برجسته کشورمان ـ سه شنبه (۲۲ مهرماه) در سن ۸۳ سالگی درگذشت. صدای او را با دوبله کارهایی همچون «سال‌های دور از خانه»(اوشین)، «به خاطر یک مشت دلار» و «بازی تاج و تخت» می‌شناسیم. او را به عنوان دوبلور ثابت «جکی چان» هم می‌شناسند.
    مظفری از قدیمی‌های دوبله ایران بود. اوایل دهه ۱۳۴۰ وارد این عرصه شده بود و تا همین سال‌های پایانی عمر به دلیل صدای جوانی که داشت، دوبله می‌کرد و به جوانان علاقمند به این حوزه آموزش می‌داد. در لابه‌لای همین تدریس‌ها هم بود که تاکید کرده بود: «خودت باش، تقلید نکن».
    مظفری در جمله‌هایی که با تمام وجود و با عشق به دوبله خطاب به هنرجویانش بیان می‌کرد، چنین گفته بود: «مهم آن است دوبلور آنچه از قلبش بیرون می‌آید را چطور به بیننده منتقل کند. که من که در خانه فیلم را می‌بینم، حس کنم درست گفته است. تنها چیزی که در این قسمت نجات‌دهنده دوبلور است، آن است که به رُل نزدیک شود و هرچه به نقش نزدیک‌تر شود، موفق‌تر است و کارش نمود بهتری پیدا می‌کند. وگرنه بی اثر است.» سال ۱۳۹۸ وقتی برای مصاحبه سراغش رفتیم، در پاسخ به این سوال که چرا درخشش دوبله در سال‌های اخیر کم شده است؟ به ایسنا گفته بود: فیلم‌هایی که تلویزیون در چند سال اخیر خریداری کرده بسیار ضعیف بودند و جذابیتی برای مخاطب نداشتند. کسانی هم که ذات این کار را می‌شناسند دست و بالشان بسته است؛ یعنی از ما بهترون اجازه نمی‌دهند فیلم بخرند.
    او سپس تاکید کرده بود: دوبله زمانی درخشش داشت که خرید فیلم توسط بخش خصوصی صورت می‌گرفت؛ چندین شرکت خصوصی وجود داشت که فیلم خریداری می‌کردند و با هم در حال رقابت بودند برای همین، کارهای خوب و ماندگار به وجود می‌آمد.
    از نگاه سعید مظفری «بزرگترین لطمه‌ای که به حرفه دوبله وارد شد این است که فیلم‌های خارجی در سینما اکران نمی‌شوند» و با برقی در نگاهش از سال‌های طلایی دوبله گفته بود: «زمانی که فیلم روی پرده‌ی سینما اکران شود، جذابیتش نسبت به زمانی که شما در کادر کوچک تلویزیون خانه‌تان آن را ببینید، دوچندان می‌شود.» او با همان بیان صریحش از سانسور فیلم‌ها هم انتقاد کرده بود: «فیلمی که سانسور می‌شود بخش زیادی از گیرایی‌اش را از دست می‌دهد و نمی‌تواند بیننده را جذب کند؛ البته این موضوع در رابطه با همه فیلم‌ها صدق نمی‌کند.» مظفری در عین حال درباره دوبله سریال «اوشین» هم به نکته جالبی اشاره کرده بود: «بخش‌های خیلی کمی از سریال «سال‌های دور از خانه» سانسور شده بود؛ شایعه‌های پیرامونش را جدی نگیرید، فیلم قصه جذابی داشت و در زمان خودش مخاطب را جذب می‌کرد.»
    مدیر دوبلاژ: مظفری جز استثناهای دوبله ایران بود
    مدیر دوبلاژ و صدای پیشه آثار سینمایی و تلویزیونی با اشاره به درگذشت سعید مظفری گفت: او از استثناهای عرصه دوبله بود و همواره برای استعدادیابی جوانان تلاش می کرد.
    بهمن هاشمی در گفت وگو با ایرنا اظهار کرد: همه همکاری من با همکاران خاطره است. سعید مظفری در نسل طلایی دوبله دهه ۴۰ جز استثناها بود. او برای جوانان وقت می گذاشت تا گویندگی را آموزش دهد و به آنان فرصت می داد بیش از چند دیالوگ گویندگی کنند تا استعدادشان به درستی سنجیده شود.
    وی افزود: مظفری مردی رئوف بود. آخرین تجربه همکاری ما مربوط به سه ماه پیش می شد و به همراه او فیلم عملیات پاندا با بازی جکی جان را دوبله کردیم. مدیریت دوبله این اثر برعهده من بود و او با تمام توان وار دوبله را اجرا کرد. این مدیر دوبلاژ تاکید کرد: مظفری جز صداهایی بود که کیفیت او در ۵۰ سال تغییری نکرد و همچون پسری ۲۰ ساله سخن می گفت. هاشمی عنوان کرد: مظفری برای جوانان خیلی وقت می گذاشت و صبور بود. او از هنرمندان اهل خانواده بود و یک دختر داشت.
    وی گفت: در ۳۵ سال همکاری جز مهر و شکیبایی از مظفری ندیدم. دقت بسیاری در تنظیم دیالوگ ها برای دوبله فیلم داشت. در جایی که تکنولوژی کیفیت دوبله را کاهش داده صدای مظفری زاده کیفیتش را نگه داشته بود. درگذشت سعید مظفری را به خانواده اش و اهالی فرهنگ و هنر تسلیت می گویم و برای خانواده اش طلب صبر دارم.